Số lượng truy cập

Đang truy cập: 25

Truy cập trong ngày: 92

Tổng số lượt truy cập: 3602235

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo


Khái quát lý thuyết phiên dịch VEDICO 2 (20-08-2013)

 Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language by means of speaking. Interpreters are concerned with the spoken words. They convey orally whether to an individual or a group the meaning of the spoken words,


Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language by means of speaking. Interpreters are concerned with the spoken words. They convey orally whether to an individual or a group the meaning of the spoken words, from one language to another.



There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous interpreting. All of these types will be dealt with in this session.




2.1 CONSECUTIVE INTERPRETING (Dịch đuổi) tham khảo www.thegioidichthuat.com

1. Unilateral:      

 a)  Sentence by sentence, paragraph by paragraph interpretation.

 b) The whole speech, which may last five to ten minutes, up to half an hour or one hour.




2. Bilateral:

c) Liaison interpreting

In a consecutive interpreting situation, an interpreter gives a rendering of lengthy passages of speech after a party has finished speaking. S/he must give a structured and accurate rendering of the meaning of the statement with no major distortions of meaning, changes to the logical order of the statement or serious omissions of detail.


3. Consecutive interpreting is often used in the following situations:

- Escorting a non-English speaking group within a larger gathering of English speakers at a trade fair or exhibition.

- Conferences where smaller working parties meet in rooms which lack telephonic interpreting facilities. In this case, interpreters often sit alongside speakers and interpret at intervals.




The qualities required of a consecutive interpreter are:

a)      Proficiency in two languages and two cultures

b)      Quickness of speech and mind

c)      Good techniques in memorizing verbal utterances and converting them rapidly, accurately and completely into another language

d)      Power of Concentration

e)      High moral standards

f)       Sense of responsibility

g)      High level of education and culture

h)      Familiarity with a number of specific terms and situations, e.g. health. education, legal, social welfare areas. etc.

i)        Remaining impartial and not taking sides.

j)        Being able to take notes of segments of discourse, if required.

k)      Being able to work under stressful conditions.

l)        Note-taking skills of a very high order


2.2  CONFERENCE, Liaison Interpreting (Dịch hội thảo, dịch tháp tùng ...) www.thegioidichthuat.com

In Vietnam, this form of interpreting is normally used by interpreters who work in and out of two languages, one of which must be Vietnamese. These interpreters typically interpret between clients and professionals, who lack an understanding of each other's language and culture.


Dialogues are often between:

·         Doctors and patients

·         Solicitors and clients

·         Foreign investors and Vietnamese partners

·         Officers of government authorities and clients

·         Bank managers and clients …..


What professional liaison interpreters do:

1.      Familiarize themselves in advance with the likely content of the interview.

2.      Evaluate whether the complexity of the interview is within their competence.

3.      Obtain correct information on location, time and participants.

4.      Make contact with the party requesting the interview in order to arrange introductions between all participants and, if possible, arrange pre-interview consultation.

5.      Provide advice to the person conducting the interview on cultural Implication/background of client.

6.      Explain the interpreter's role in the interview to all participants.

7.      Select appropriate interpreting mode (in almost all liaison interpreting situations, the dialogue-interpreting mode is chosen) and ensure participants understand modes to be used.

8.      Arrange appropriate physical elements, e.g. tables, chairs, sound control, etc., to facilitate communication.

9.      Render into A-language all that B-language speaker says, and vice versa.

10.  Seek clarification, when necessary, of terminology used to ensure accuracy and clarity.

11.  Clarify specific role and responsibilities where more than one interpreter is present in an interview.

12.  Arrange debriefing, where possible, to clarify questions of cultural difference, or failure to establish intended level of communication.

13.  Control length of questions and answers to maintain adequate level of communication and ensure full understanding by both parties.

14.  Consult with individuals for additional information, e.g. cultural background, religious aspects, etc.




You also con visit website: www.thegioidichthuat.com  for more valuable information and guides.