Số lượng truy cập

Đang truy cập: 29

Truy cập trong ngày: 271

Tổng số lượt truy cập: 3687535

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo

TÀI NGUYÊN DỊCH THUẬT

Ngày nay khi khoa học và công nghệ phát triển mạnh như vũ bão, ứng dụng IT trong mọi lĩnh vực, hoạt động trong đời sống ngày càng phổ biến và hiệu quả hơn bao giờ hết. Tuy nhiên...

Các lỗi dịch sai liên tiếp trên nhiều ấn phẩm suốt thời gian qua khiến độc giả bắt đầu có cái nhìn e dè về chất lượng các bản dịch. Giới phê bình và học thuật không ngớt dấy lên tranh cãi về năng lực của dịch giả và tìm kiếm người quy trách nhiệm.Chi tiết

 Những người BD còn ví công việc đem đến cho họ cơ hội "hội nhập" với thế giới bên ngoài. Ngồi một chỗ nhưng cũng có thể tường tận phong tục tập quán, bản sắc văn hoá hay con người của một quốc gia. Nhờ trực tiếp dịch mới hiểu được sự đa nghĩa, đa ngữ cảnh của mỗi một câu chữ. 

 Tương tự, các biên dịch viên phải tôn trọng những thỏa thuận đã cam kết. Nếu bạn đồng ý làm một công việc thì bạn phải làm việc đó. Bạn không thể chỉ cho thầu lại công việc của mình và kiếm phần trăm mà không nói cho khách hàng rằng bạn làm việc này. 

 Bên cạnh đó, theo tôi, còn có một điều kiện rất quan trọng, nằm ngoài chuyện ngôn ngữ, đòi hỏi người cầm bút làm công việc dịch thuật phải có, đó là tinh thần thái độ, cùng tư cách, đạo đức của một người đứng đắn, tử tế, có trách nhiệm trong công việc của mình.

 Vấn đề dịch thuật mà tôi đặt ra là tại sao chúng ta lại dịch sai? Và phải chăng những sai sót mà chúng ta gặp phải chỉ là tình cờ hay là nó thuộc về một loại sai sót mang tính hệ thống nào đó? Và nếu đó là những sai sót mang tính hệ thống thì loại hệ thống nào sẽ dẫn đến những sai sót mà...

 Sau khi phát triển năng lực đầy đủ trong cả hai ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn chúng ta mới có thể thực sự bắt tay vào công việc dịch. Có một giai đoạn trung gian giữa phát triển năng lực và dịch thật sự: bắt đầu biết được nhiều nguồn thông tin và học cách sử dụng...

Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao...

 Một thương gia Mỹ lần đầu tiên sang Nhật Bản gặp đối tác. Trên đường đi, ông mua một hộp bánh có bốn chiếc với ý nghĩ như vậy sẽ đủ cho anh chàng người Nhật chia cho các đồng nghiệp.

Biên dịch viên quan tâm đến từ được viết ra. Họ diễn giải các bài viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Các nhà biên dịch cần phải  làm việc đó với đủ các thể loại từ các dạng bài đơn giản như giấy khai sinh  và bằng lái xe cho đến các tài liệu phức tạp như các bài từ báo chuyên...

Trang  1   2   3   4   5