Số lượng truy cập

Đang truy cập: 77

Truy cập trong ngày: 136

Tổng số lượt truy cập: 3533098

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo

TÀI NGUYÊN DỊCH THUẬT -> Tìm hiểu về Dịch thuật

 Thật vậy, rất nhiều người có trình độ ngoại ngữ tốt nhưng không thể trở thành phiên dịch tốt. Các bản dịch của họ thường bị chê là « không thuần Việt » hoặc khó hiểu. Khi dịch nói, họ không thể chuyển tải được đầy đủ và chính xác nội dung của người nói.

 Nếu bạn băn khoăn về một từ, một cụm từ nào đó không có trong từ điển thông thường. Hãy nhớ đến chúng và tra cứu trong nhiều từ điển khác nhau, ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Một ngày nào đó, các dịch giả khác sẽ coi bạn như là ân nhân của họ.

 Bên cạnh đó, theo tôi, còn có một điều kiện rất quan trọng, nằm ngoài chuyện ngôn ngữ, đòi hỏi người cầm bút làm công việc dịch thuật phải có, đó là tinh thần thái độ, cùng tư cách, đạo đức của một người đứng đắn, tử tế, có trách nhiệm trong công việc của mình.

 Sau khi phát triển năng lực đầy đủ trong cả hai ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn chúng ta mới có thể thực sự bắt tay vào công việc dịch. Có một giai đoạn trung gian giữa phát triển năng lực và dịch thật sự: bắt đầu biết được nhiều nguồn thông tin và học cách sử dụng...

Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao...

Biên dịch viên quan tâm đến từ được viết ra. Họ diễn giải các bài viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Các nhà biên dịch cần phải  làm việc đó với đủ các thể loại từ các dạng bài đơn giản như giấy khai sinh  và bằng lái xe cho đến các tài liệu phức tạp như các bài từ báo chuyên...

 Có thể kết luận rằng, nhìn về tổng thể, dịch thuật ở châu Âu phát triển rất mạnh. Đặc biệt là sau sự mở rộng của tầng lớp độc giả bao gồm các nhóm xã hội mới như phụ nữ và thợ thủ công, và cũng từ đó là việc giảm từ từ sự phụ thuộc vào tiếng La Tinh như một ngôn ngữ chính. Chi tiết

 Phiên dịch là một trong những nghề cổ xưa nhất của loài người, bắt nguồn từ những mong muốn giao tiếp đầu tiên giữa các bộ tộc, bộ lạc có ngôn ngữ khác nhau. Ngay từ trước Công nguyên, do nhu cầu tiếp xúc chính trị, chiến tranh, buôn bán giữa các bộ lạc, các quốc gia cổ đại v.v…,...

 Đầu tư nước ngoài là một món lợi lớn của mỗi nền kinh tế, đặc biệt là nền kinh tế ở các nước đang phát triển như Việt Nam. Với những đóng góp thầm lặng nhưng mạnh mẽ, nghề phiên dịch luôn đóng vai trò quan trọng trong nền kinh tế nói chung và khu vực đầu tư nước ngoài nói riêng.

Internet đã biến cả thế giới thành một cộng đồng toàn cầu. Nó cho phép nhiều tổ chức nhỏ, vốn chỉ hạn chế việc kinh doanh trong thành phố hay tiểu bang của mình, mở rộng thị trường tiêu thụ ra toàn thế giới. Chính vì điều này, có một nhu cầu khổng lồ và ngày càng phát triển về biên dịch viên trên thị trường.